miércoles, 28 de marzo de 2012


EL "COCOLICHE"

Antonio Cuccoliccio fue uno de los tres millones de inmigrantes italianos que desembarcaron en el puerto de Buenos Aires entre fines del siglo XIX y comienzos del siglo XX en busca de una vida mejor.

Al poco tiempo, Cuccoliccio consiguió un empleo como peón en el circo de los hermanos uruguayos José y Jerónimo Podestá, en el cual se dedicaba a la limpieza, cuidado de los animales y servicios menores. Su forma de hablar, en la que se mezclaban palabras del italiano y del castellano, no llamaba la atención. En el Buenos Aires de entonces, era común oír a los tanos (de napolitano, se aplicaba a todos los inmigrantes italianos) que intentaban comunicarse con las mismas dificultades que Cuccoliccio.

Un día, el cómico Celestino Petray se presentó en escena en la fiesta campestre de Juan Moreira, y el actor Gerónimo Podestá le preguntó:

- “Adiós amigo Cocoliche, de donde sale tan empilchao (bien vestido)?”

A lo que Petray respondió: - “Venguedede la Petagoña co este parejiere macanuto, amique!” (Vengo desde la Patagonia con este -caballo- parejero macanudo, amigos!)

Así, había nacido algo que Podestá no previó. Cuccoliccio, con su jerga de idiomas mezclados, no habría podido siquiera soñar: una palabra del idioma español que figura en el Diccionario de la Real Academia desde su edición de 1927,

COCOLICHE, definida como la 'jerga híbrida que hablan ciertos inmigrantes italianos, mezclando su habla con el español'.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada

Introduce tu comentario....

miércoles, 28 de marzo de 2012


EL "COCOLICHE"

Antonio Cuccoliccio fue uno de los tres millones de inmigrantes italianos que desembarcaron en el puerto de Buenos Aires entre fines del siglo XIX y comienzos del siglo XX en busca de una vida mejor.

Al poco tiempo, Cuccoliccio consiguió un empleo como peón en el circo de los hermanos uruguayos José y Jerónimo Podestá, en el cual se dedicaba a la limpieza, cuidado de los animales y servicios menores. Su forma de hablar, en la que se mezclaban palabras del italiano y del castellano, no llamaba la atención. En el Buenos Aires de entonces, era común oír a los tanos (de napolitano, se aplicaba a todos los inmigrantes italianos) que intentaban comunicarse con las mismas dificultades que Cuccoliccio.

Un día, el cómico Celestino Petray se presentó en escena en la fiesta campestre de Juan Moreira, y el actor Gerónimo Podestá le preguntó:

- “Adiós amigo Cocoliche, de donde sale tan empilchao (bien vestido)?”

A lo que Petray respondió: - “Venguedede la Petagoña co este parejiere macanuto, amique!” (Vengo desde la Patagonia con este -caballo- parejero macanudo, amigos!)

Así, había nacido algo que Podestá no previó. Cuccoliccio, con su jerga de idiomas mezclados, no habría podido siquiera soñar: una palabra del idioma español que figura en el Diccionario de la Real Academia desde su edición de 1927,

COCOLICHE, definida como la 'jerga híbrida que hablan ciertos inmigrantes italianos, mezclando su habla con el español'.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada

Introduce tu comentario....